Thank you for Subscribing to Apac CIO Outlook Weekly Brief
Ulatus : Specialized Translation solutions for Asian Languages for the Life Science space
One can find hundreds of cases in the history where medical translation went wrong and resulted in unimaginable havoc. Such cases clearly define why it’s important to use highly skilled and specially trained medical translators and interpreters for translation, especially in areas as vulnerable as healthcare. One such incident took place in 2006 in Germany, where a translation error resulted in 47 failed knee replacement surgeries. In an attempt to describe ‘non-modular cemented’ femoral component, the translation said ‘non-cemented’ or ‘without cement.’ To steer clear of such unfortunate incidents, it is essential to maintain ‘accuracy’ while translating documents and reports. Keeping in line with this need for precision in translation, and in their pursuit to deliver commercially successful drugs and devices that meet today’s evolving healthcare needs, Pharmaceutical and Life Sciences companies partner with Ulatus to utilize their translation and localization capabilities across their entire development life cycle.
The translation arm of Crimson Interactive, Ulatus specializes in Asian languages such as Japanese, Chinese, Korean, Turkish, and Indian. Rather than focusing on various languages, the company confines itself to Asian languages as it believes in specialization rather than providing all services.
Ulatus’ Translation Management Software (TMS) and Workflow Management Systems give clients the convenience, control and speed through which they can drive their messages to the world the way they want to. And all of this is done in the most secured cloud based environment wherein no exchange of files take place over emails, data owners can set access rights and revoke them at any time and can prohibit downloads for highly confidential documents.
Ulatus works closely with Pharmaceutical sponsors or CROs conducting the trial to understand the conceptual basis of their source documents and mitigate any risks of misinterpreting items or concepts. Next, they review and or create target translation assets such as glossaries, style guides and TMs. Ulatus’ clinical trial translation process includes a senior in-country life sciences translator who is a native speaker of the target language, a second subject matter bilingual life science expert who proofreads the translation and lastly an expert language editor who polishes the language and makes it more fluent, given the target audience.
Ulatus serves numerous reputed brands in the pharmaceutical sector including Sanofi, Pfizer, Novartis, Takeda, Abbott etc. When Sanofi’s pharmacovigilance team needed a 24 hour turn around to translate hundreds of their adverse event reports coming in daily, Ulatus took on this challenge and the client’s testimonial says it all: “Through their excellent project management system, Ulatus surpassed all my expectations and passed fairly. Given the demands of this project, it was difficult to meet my requirements but Ulatus successfully delivered my work following the timelines and high-quality standards. It is a miracle company.”
The triple ISO (9001:2008, 27001:2013 & 17100:2015) certified company, Ulatus’ commitment to quality and security spans across the entire project lifecycle. “We take clients’ security and confidentiality very seriously and it is a must to have strong security & quality systems, where the clients can feel at peace about their documents,” says Shilpa Mittal, CEO at Ulatus.
Since their inception in 2005, Ulatus maintains an impressive quality ratio of 99.45 percent and holds a strong position in the translation market with 200,000+ happy clients spread across 125 countries.
“Ulatus caters to Life Sciences space and helps them launch their drugs and devices by offering them translation services in Asian languages”